Stephanus(i)
5 και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
Tregelles(i)
5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.
Nestle(i)
5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
SBLGNT(i)
5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
f35(i)
5 και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
Vulgate(i)
5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae
Clementine_Vulgate(i)
5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.
Wycliffe(i)
5 And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him.
Tyndale(i)
5 And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all
Coverdale(i)
5 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.
MSTC(i)
5 And this is the tidings which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Matthew(i)
5 And this is the tydinges that we haue heard of him, and declare vnto you, that God is lyghte and in him is no darckenes at al,
Great(i)
5 And this is the tydynges whych we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in him is no dercknes at all.
Geneva(i)
5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
Bishops(i)
5 And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all
DouayRheims(i)
5 And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness.
KJV(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJV_Cambridge(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Mace(i)
5 This then is the commission we have from him, to declare unto you, that God is light, and in him there is no darkness.
Whiston(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Wesley(i)
5 And this is the message which we have heard of him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Worsley(i)
5 Now this we have heard from Him, and declare unto you, that God is light, and in Him there is no darkness at all.
Haweis(i)
5 And this is the promise which we have heard from him, and declare unto you, that God is light, and that darkness in him there is none.
Thomson(i)
5 This indeed is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light and in him there is no darkness at all.
Webster(i)
5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Living_Oracles(i)
5 Moreover, this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Etheridge(i)
5 And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all.
Murdock(i)
5 And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him.
Sawyer(i)
5 (1:2) And this is the message which we have heard from him and declare to you, That God is light, and with him there is no darkness.
Diaglott(i)
5 And this is the message, which we have heard from him and announce to you, that the God light is, and darkness in him not is any.
ABU(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light, and in him there is no darkness.
Anderson(i)
5 And this is the message that we heard from him, and do declare to you: that God is light, and in him is no darkness at all.
Noyes(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
YLT(i)
5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
JuliaSmith(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and we announce to you, that God is light, and no darkness is in him.
Darby(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ERV(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ASV(i)
5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Rotherham(i)
5 And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,––that, God, is, light, and in him is, no darkness at all.
Twentieth_Century(i)
5 These, then, are the Tidings that we have heard from him and now tell you-- 'God is Light, and Darkness has no place at all in him.'
Godbey(i)
5 And the same message which we have heard from him, we also proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness.
WNT(i)
5 This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you--God is Light, and in Him there is no darkness.
Worrell(i)
5 And this is the message which we have heard from Him, and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
Moffatt(i)
5 Here is the message we learned from him and announce to you: 'God is light and in him there is no darkness, none.'
Goodspeed(i)
5 This is the message that we heard from him and announce to you: God is light; there is no darkness in him at all.
Riverside(i)
5 This is the message which we have heard from him and tell to you, God is light and in him is no darkness at all.
MNT(i)
5 This, then, is the message that we have heard from him, and are announcing to you, that God is light, and no darkness what ever is in him.
Lamsa(i)
5 This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
CLV(i)
5 And this is the message which we have heard from Him and are informing you, that God is light, and darkness in Him there is none."
Williams(i)
5 And this is the message that we have heard from Him and now announce to you: God is light, and there is no darkness at all in Him.
BBE(i)
5 This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
MKJV(i)
5 And this is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
LITV(i)
5 And this is the message which we have heard from Him, and we announce to you: God is light, and no darkness is in Him, none!
ECB(i)
5 And this is the pre-evangelism we heard from him and evangelize to you - that Elohim is light and in him is no darkness at all.
AUV(i)
5 And this is the message we heard from Him, and
[now want to] announce to you: God is light
[i.e. righteousness] and in His
[very nature] there is no trace of darkness
[i.e., evil].
ACV(i)
5 And this is the message that we have heard from him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Common(i)
5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all.
WEB(i)
5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
NHEB(i)
5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
AKJV(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJC(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJ2000(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
UKJV(i)
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
RKJNT(i)
5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
TKJU(i)
5 This then is the message which we have heard from Him, and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
RYLT(i)
5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
EJ2000(i)
5 ¶ This then is the promise which we have heard of him and declare unto you, That God is light, and in him is no darkness at all.
CAB(i)
5 And this is the message which we have heard from Him and we announce to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
WPNT(i)
5 Now this is the message that we have heard from Him and declare to you, that God is light and there is no darkness at all in Him.
JMNT(i)
5 And this is the message (or: And it is this message)
which we have heard – and still hear – from Him, and we are continually bringing back tidings (or: announcing again)
to and among you people that God continuously exists being (or: is)
Light, and within Him darkness and obscurity do not exist – not even one (or: and so, there is absolutely no dimness or shadiness in Him).
NSB(i)
5 This is the message we heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ISV(i)
5 Living in the LightThis is the message that we have heard from him and declare to you: God is light, and in him there is no darkness—none at all!
LEB(i)
5 And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there
is no darkness in him at all.
BGB(i)
5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
BIB(i)
5 Καὶ (And) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) ἀγγελία (message) ἣν (that) ἀκηκόαμεν (we have heard) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἀναγγέλλομεν (we preach) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) φῶς (light) ἐστιν (is), καὶ (and) σκοτία (darkness) ἐν (in) αὐτῷ (Him), οὐκ (not) ἔστιν (is) οὐδεμία (none).
BLB(i)
5 And this is the message that we have heard from Him and we preach to you, that God is light, and in Him is no darkness
at all.
BSB(i)
5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.
MSB(i)
5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.
MLV(i)
5 And this is the message which we have heard from him and are reporting to you, that God is light and there is no darkness in him–none
at all.
VIN(i)
5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all.
Luther1545(i)
5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
Luther1912(i)
5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.
ELB1871(i)
5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
ELB1905(i)
5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
DSV(i)
5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.
DarbyFR(i)
5
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres.
Martin(i)
5 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, savoir, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
Segond(i)
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
SE(i)
5 Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas.
ReinaValera(i)
5 Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas.
JBS(i)
5 ¶ Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas.
Albanian(i)
5 por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.
RST(i)
5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
Peshitta(i)
5 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܫܡܥܢ ܡܢܗ ܘܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܐܠܗܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i)
5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة.
Amharic(i)
5 ከእርሱም የሰማናት ለእናንተም የምናወራላችሁ መልእክት። እግዚአብሔር ብርሃን ነው ጨለማም በእርሱ ዘንድ ከቶ የለም የምትል ይህች ናት።
Armenian(i)
5 Եւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ լսեցինք իրմէ ու կը հաղորդենք ձեզի, թէ Աստուած լոյս է, եւ անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ:
Basque(i)
5 Haur da bada harenganic ençun vkan dugun mandatalgoa eta denuntiátzen drauçueguna, Ecen Iaincoa dela arguia, eta ilhumberic batre hura baithan eztela.
Bulgarian(i)
5 И известието, което чухме от Него и известяваме на вас, е това, че Бог е светлина, и в Него няма никаква тъмнина.
Croatian(i)
5 A ovo je navještaj koji smo čuli od njega i navješćujemo vama: Bog je svjetlost i tame u njemu nema nikakve!
BKR(i)
5 Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není.
Danish(i)
5 Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde Eder, at Gud er et Lys, og der er aldeles intet Mørke i ham.
CUV(i)
5 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。
CUVS(i)
5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。
Esperanto(i)
5 Kaj jen estas la anonco, kiun ni auxdis de Li kaj anoncas al vi, ke Dio estas lumo, kaj da mallumo estas en Li neniom.
Estonian(i)
5 Ja see on kuulutus, mille me oleme kuulnud Temalt ja kuulutame teile, et Jumal on valgus ja Temas ei ole mingit pimedust.
Finnish(i)
5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.
FinnishPR(i)
5 Ja tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka me teille julistamme: että Jumala on valkeus ja ettei hänessä ole mitään pimeyttä.
Haitian(i)
5 Men nouvèl nou te tande nan bouch Jezikri a, nouvèl m'ap fè nou konnen an: Bondye se limyè. Pa gen fènwa nan Bondye.
Hungarian(i)
5 És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség.
Indonesian(i)
5 Inilah berita yang telah kami dengar dari Anak-Nya dan yang kami sampaikan kepada kalian: Allah itu terang, dan pada-Nya tidak ada kegelapan sama sekali.
Italian(i)
5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.
ItalianRiveduta(i)
5 Or questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: che Dio è luce, e che in Lui non vi son tenebre alcune.
Kabyle(i)
5 Ayen nesla s ɣuṛ Ɛisa Lmasiḥ newwi-yawen-t-id : Sidi Ṛebbi ț-țafat, ur yelli ara deg-s ṭṭlam.
Korean(i)
5 우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라
Latvian(i)
5 Šis ir vēstījums, kuru no Viņa dzirdējām un pasludinām jums, jo Dievs ir gaisma, un Viņā nav nekādas tumsības.
Lithuanian(i)
5 Tai yra žinia, kurią išgirdome iš Jo ir skelbiame jums, kad Dievas yra šviesa ir Jame nėra jokios tamsybės.
PBG(i)
5 A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz.
Portuguese(i)
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
Norwegian(i)
5 Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham.
Romanian(i)
5 Vestea, pe care am auzit -o dela El şi pe care v'o propovăduim, este că Dumnezeu e lumină, şi în El nu este întunerec.
Ukrainian(i)
5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!
UkrainianNT(i)
5 І се обітниця, котру ми чули від Нього, і звіщаємо вам, бо Бог сьвітло, і ніякої у Нього темряви.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν NIV RP ] οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ WH Treg