1 John 1:5

Stephanus(i) 5 και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G31 N-NSF αγγελια G3739 R-ASF ην G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G312 [G5719] V-PAI-1P αναγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5457 N-NSN φως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G3756 PRT-N | ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP | εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3762 A-NSF | ουδεμια
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G31 N-NSF ἀγγελία G3739 R-ASF ἣν G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G312 V-PAI-1P ἀναγγέλλομεν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4653 N-NSF σκοτία G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3762 A-NSF-N οὐδεμία.
Tregelles(i) 5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3739 R-ASF ην G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G312 (G5719) V-PAI-1P αναγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3762 A-NSF ουδεμια
Nestle(i) 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG31N-NSFαγγελιαG3739R-ASFηνG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG312 [G5719]V-PAI-1PαναγγελλομενG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5457N-NSNφωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4653N-NSFσκοτιαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3762A-NSF-Nουδεμια
SBLGNT(i) 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
f35(i) 5 και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1860 επαγγελια Message G3739 ην Which G191 (G5754) ακηκοαμεν We Have Heard G575 απ From G846 αυτου Him, G2532 και And G312 (G5719) αναγγελλομεν Announce G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G5457 φως Light G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G4653 σκοτια Darkness G1722 εν In G846 αυτω Him G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν   G3762 ουδεμια Is Not Any At All.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G31 N-NSF αγγελια Message G3739 R-ASF ην That G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G312 V-PAI-1P αναγγελλομεν Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5457 N-NSN φως Light G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G4653 N-NSF σκοτια Darkness G3762 A-NSF ουδεμια None
Vulgate(i) 5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae
Clementine_Vulgate(i) 5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.
Wycliffe(i) 5 And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him.
Tyndale(i) 5 And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all
Coverdale(i) 5 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.
MSTC(i) 5 And this is the tidings which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Matthew(i) 5 And this is the tydinges that we haue heard of him, and declare vnto you, that God is lyghte and in him is no darckenes at al,
Great(i) 5 And this is the tydynges whych we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in him is no dercknes at all.
Geneva(i) 5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
Bishops(i) 5 And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all
DouayRheims(i) 5 And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness.
KJV(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJV_Cambridge(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Mace(i) 5 This then is the commission we have from him, to declare unto you, that God is light, and in him there is no darkness.
Whiston(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Wesley(i) 5 And this is the message which we have heard of him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Worsley(i) 5 Now this we have heard from Him, and declare unto you, that God is light, and in Him there is no darkness at all.
Haweis(i) 5 And this is the promise which we have heard from him, and declare unto you, that God is light, and that darkness in him there is none.
Thomson(i) 5 This indeed is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light and in him there is no darkness at all.
Webster(i) 5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Living_Oracles(i) 5 Moreover, this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Etheridge(i) 5 And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all.
Murdock(i) 5 And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him.
Sawyer(i) 5 (1:2) And this is the message which we have heard from him and declare to you, That God is light, and with him there is no darkness.
Diaglott(i) 5 And this is the message, which we have heard from him and announce to you, that the God light is, and darkness in him not is any.
ABU(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light, and in him there is no darkness.
Anderson(i) 5 And this is the message that we heard from him, and do declare to you: that God is light, and in him is no darkness at all.
Noyes(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
YLT(i) 5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
JuliaSmith(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and we announce to you, that God is light, and no darkness is in him.
Darby(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ERV(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ASV(i) 5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Rotherham(i) 5 And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,––that, God, is, light, and in him is, no darkness at all.
Twentieth_Century(i) 5 These, then, are the Tidings that we have heard from him and now tell you-- 'God is Light, and Darkness has no place at all in him.'
Godbey(i) 5 And the same message which we have heard from him, we also proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness.
WNT(i) 5 This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you--God is Light, and in Him there is no darkness.
Worrell(i) 5 And this is the message which we have heard from Him, and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
Moffatt(i) 5 Here is the message we learned from him and announce to you: 'God is light and in him there is no darkness, none.'
Goodspeed(i) 5 This is the message that we heard from him and announce to you: God is light; there is no darkness in him at all.
Riverside(i) 5 This is the message which we have heard from him and tell to you, God is light and in him is no darkness at all.
MNT(i) 5 This, then, is the message that we have heard from him, and are announcing to you, that God is light, and no darkness what ever is in him.
Lamsa(i) 5 This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
CLV(i) 5 And this is the message which we have heard from Him and are informing you, that God is light, and darkness in Him there is none."
Williams(i) 5 And this is the message that we have heard from Him and now announce to you: God is light, and there is no darkness at all in Him.
BBE(i) 5 This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
MKJV(i) 5 And this is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
LITV(i) 5 And this is the message which we have heard from Him, and we announce to you: God is light, and no darkness is in Him, none!
ECB(i) 5 And this is the pre-evangelism we heard from him and evangelize to you - that Elohim is light and in him is no darkness at all.
AUV(i) 5 And this is the message we heard from Him, and [now want to] announce to you: God is light [i.e. righteousness] and in His [very nature] there is no trace of darkness [i.e., evil].
ACV(i) 5 And this is the message that we have heard from him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Common(i) 5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all.
WEB(i) 5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
NHEB(i) 5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
AKJV(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJC(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJ2000(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
UKJV(i) 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
RKJNT(i) 5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
TKJU(i) 5 This then is the message which we have heard from Him, and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
RYLT(i) 5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
EJ2000(i) 5 ¶ This then is the promise which we have heard of him and declare unto you, That God is light, and in him is no darkness at all.
CAB(i) 5 And this is the message which we have heard from Him and we announce to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
WPNT(i) 5 Now this is the message that we have heard from Him and declare to you, that God is light and there is no darkness at all in Him.
JMNT(i) 5 And this is the message (or: And it is this message) which we have heard – and still hear – from Him, and we are continually bringing back tidings (or: announcing again) to and among you people that God continuously exists being (or: is) Light, and within Him darkness and obscurity do not exist – not even one (or: and so, there is absolutely no dimness or shadiness in Him).
NSB(i) 5 This is the message we heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ISV(i) 5 Living in the LightThis is the message that we have heard from him and declare to you: God is light, and in him there is no darkness—none at all!
LEB(i) 5 And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all.
BGB(i) 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) ἀγγελία (message) ἣν (that) ἀκηκόαμεν (we have heard) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἀναγγέλλομεν (we preach) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) φῶς (light) ἐστιν (is), καὶ (and) σκοτία (darkness) ἐν (in) αὐτῷ (Him), οὐκ (not) ἔστιν (is) οὐδεμία (none).
BLB(i) 5 And this is the message that we have heard from Him and we preach to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
BSB(i) 5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.
MSB(i) 5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.
MLV(i) 5 And this is the message which we have heard from him and are reporting to you, that God is light and there is no darkness in him–none at all.
VIN(i) 5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all.
Luther1545(i) 5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
Luther1912(i) 5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.
ELB1871(i) 5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
ELB1905(i) 5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
DSV(i) 5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.
DarbyFR(i) 5
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres.
Martin(i) 5 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, savoir, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
Segond(i) 5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
SE(i) 5 Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas.
ReinaValera(i) 5 Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas.
JBS(i) 5 ¶ Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas.
Albanian(i) 5 por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.
RST(i) 5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
Peshitta(i) 5 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܫܡܥܢ ܡܢܗ ܘܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܐܠܗܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i) 5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة.
Amharic(i) 5 ከእርሱም የሰማናት ለእናንተም የምናወራላችሁ መልእክት። እግዚአብሔር ብርሃን ነው ጨለማም በእርሱ ዘንድ ከቶ የለም የምትል ይህች ናት።
Armenian(i) 5 Եւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ լսեցինք իրմէ ու կը հաղորդենք ձեզի, թէ Աստուած լոյս է, եւ անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ:
Basque(i) 5 Haur da bada harenganic ençun vkan dugun mandatalgoa eta denuntiátzen drauçueguna, Ecen Iaincoa dela arguia, eta ilhumberic batre hura baithan eztela.
Bulgarian(i) 5 И известието, което чухме от Него и известяваме на вас, е това, че Бог е светлина, и в Него няма никаква тъмнина.
Croatian(i) 5 A ovo je navještaj koji smo čuli od njega i navješćujemo vama: Bog je svjetlost i tame u njemu nema nikakve!
BKR(i) 5 Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není.
Danish(i) 5 Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde Eder, at Gud er et Lys, og der er aldeles intet Mørke i ham.
CUV(i) 5 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。
CUVS(i) 5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。
Esperanto(i) 5 Kaj jen estas la anonco, kiun ni auxdis de Li kaj anoncas al vi, ke Dio estas lumo, kaj da mallumo estas en Li neniom.
Estonian(i) 5 Ja see on kuulutus, mille me oleme kuulnud Temalt ja kuulutame teile, et Jumal on valgus ja Temas ei ole mingit pimedust.
Finnish(i) 5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.
FinnishPR(i) 5 Ja tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka me teille julistamme: että Jumala on valkeus ja ettei hänessä ole mitään pimeyttä.
Haitian(i) 5 Men nouvèl nou te tande nan bouch Jezikri a, nouvèl m'ap fè nou konnen an: Bondye se limyè. Pa gen fènwa nan Bondye.
Hungarian(i) 5 És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség.
Indonesian(i) 5 Inilah berita yang telah kami dengar dari Anak-Nya dan yang kami sampaikan kepada kalian: Allah itu terang, dan pada-Nya tidak ada kegelapan sama sekali.
Italian(i) 5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.
ItalianRiveduta(i) 5 Or questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: che Dio è luce, e che in Lui non vi son tenebre alcune.
Japanese(i) 5 我らが彼より聞きて、また汝らに告ぐる音信は是なり、即ち神は光にして少しの暗き所なし。
Kabyle(i) 5 Ayen nesla s ɣuṛ Ɛisa Lmasiḥ newwi-yawen-t-id : Sidi Ṛebbi ț-țafat, ur yelli ara deg-s ṭṭlam.
Korean(i) 5 우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라
Latvian(i) 5 Šis ir vēstījums, kuru no Viņa dzirdējām un pasludinām jums, jo Dievs ir gaisma, un Viņā nav nekādas tumsības.
Lithuanian(i) 5 Tai yra žinia, kurią išgirdome iš Jo ir skelbiame jums, kad Dievas yra šviesa ir Jame nėra jokios tamsybės.
PBG(i) 5 A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz.
Portuguese(i) 5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
Norwegian(i) 5 Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham.
Romanian(i) 5 Vestea, pe care am auzit -o dela El şi pe care v'o propovăduim, este că Dumnezeu e lumină, şi în El nu este întunerec.
Ukrainian(i) 5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!
UkrainianNT(i) 5 І се обітниця, котру ми чули від Нього, і звіщаємо вам, бо Бог сьвітло, і ніякої у Нього темряви.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν NIV RP ] οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ WH Treg